اسم الباحث : منى حسن عبد الرضا
اسم المشرف : أ.م.د محمد علي هوبي و أ. شهيد عبد الزهرة حسين الخطيب
الكلمات المفتاحية :
الكلية : كلية العلوم الاسلامية
الاختصاص : الشريعة والعلوم الإسلامية
سنة نشر البحث : 2023
تحميل الملف : اضغط هنا لتحميل البحث
الخلاصة
تناولت الرسالة التفسير القرآني عند اهل البيت عليهم السلام “الفروق اللغوية انموذجا” ؛ نظرا لأهمية اللغة في فهم القرآن الكريم فهو كتاب الله المعجز، ورسالته الخالدة، “وآيته الباقية، ودستور المسلمين الدائم، ثم هو تاج العربية الأعلى، وَمَثَلُها البياني الأسمى، ولما كان هذا القرآن العظيم قد نزل بلغة العرب، وجرى مجاريهم في الخطاب”؛ “كان لابد لمن يتصدّى لتفسيره تفسيرًا دقيقًا صحيحًا من الاعتماد على العربية وفهم أساليبها، والنفاذ إلى خصائص التعبير فيها”. وقد جاءت دراسة هذه الفروق على ضوء تفسير أهل البيت (عليهم السلام)و آراء المفسرين وأهل اللغة، أذ اعتنوا بتبيان الألفاظ المتشابهة في القرآن الكريم ففسروا(عليهم السلام) الألفاظ القرآنية بالتماس الفروق الدقيقة بين معانيها، فضلا عن اعتماد سياق النصّ القرآني، و مع توالي القرون و الابتعاد عن عصر النصّ فقد عُدّت هذه الظاهرة من ظواهر اللغة محل بحث الباحثين، ومثلت وجها من وجوه الدّلالة وتوضيح علاقة الكلمة بمعناها، وهي علاقة متغيرة وليست ثابتة، فوجه اللّغويون القدامى والمحدثون منهم عنايتهم إلى دراسة المعنى و استخراج المعاني الدقيقة بالتّفريق بين ما تدّل عليه الالفاظ التي يُظّن ترادفها لِخفاء تلك المعاني- إلا على أهل البيت (عليهم السلام) و متكلمي و باحثي اللغة وعلومها – فقد كان هذا التشابه في الدّلالات والتّقارب في المعاني ملحوظا عند العرب الأقدمين بيد أنّه بمرور الزمن وطول العهد، ولكثرة الاستعمال تطورت الدلالة لتلك الألفاظ و اصبح النّاس يستعملونها بمعنى واحد غير مكترثين بما بينها من فروق دقيقة ولا مراعين للتباين بينها بحسب أصلها في اللغة إهمالا أو جهلا بها، فكان ترادف ألفاظ عدة على معنى واحد نتيجة التّطور في الاستعمال لا في أصل اللغة
Qur’anic interpretation according to the People of the House, peace be upon them "Linguistic differences as a model"
Abstract
The thesis dealt with the interpretation of the Qur’an according to the Ahl al-Bayt, peace be upon them, “linguistic differences as an example.” Given the importance of language in understanding the Holy Qur’an, it is the miraculous book of God, and its eternal message, “and its everlasting sign, and the permanent constitution of the Muslims, and then it is the highest crown of Arabic, and its highest illustrative example, and since this great Qur’an was revealed in the language of the Arabs, and it followed their path in speech”; “Whoever undertakes to interpret it accurately and correctly had to rely on Arabic, understand its methods, and have access to its expressive characteristics.” The study of these differences came in the light of the interpretation of Ahl al-Bayt (peace be upon him) and the opinions of commentators and linguists, as they took care to clarify the similar words in the Holy Qur’an, so they (peace be upon them) interpreted the Qur’anic words by seeking the subtle differences between their meanings, in addition to adopting the context of the Qur’anic text, and with succession Over the centuries and moving away from the era of text, this phenomenon of language has been considered a subject of research by researchers, and it represents an aspect of significance and clarification of the relationship of a word to its meaning, which is a variable relationship and not fixed, so ancient linguists and modern ones directed their attention to studying meaning and extracting precise meanings through differentiation. Among what is indicated by words that are thought to be synonymous due to the concealment of those meanings – except for the People of the House (peace be upon him) and speakers and researchers of the language and its sciences – this similarity in connotations and closeness in meanings was noticeable among the ancient Arabs, but with the passage of time and the length of the era, and due to frequent use, the connotation developed. For those words, people began to use them with one meaning, not caring about the subtle differences between them and not taking into account the differences between them according to their origin in the language, out of neglect or ignorance of them. Thus, several words with one meaning were synonymous as a result of the development in usage, not in the origin of the language.